Just for fun
After yesterday's questions about how much archaic language is too much in a novel, time to play.
Identify or add to these forssothly translations of famous line.
"Fear we not but that which is calléd by that very name."
"Prithee proceed, Varlet, to ensure the fullness of my day."
"The answer, O companion mine, wafts on the wings of fair Aeolus."
"Aye, our endeavours may bear sweet fruit!"
"Anon do I gaze on thee, lass."
"Alas, did I the importunate deed once more."
"Longeth I to enclose thy sweet hand in mine own."
Or...
"We have nother to fear but fear itself."
"Go ahead, pubk. Make my day."
"The answer, my friend, is blowing in the wind."
"Yes, we can!"
"Here's looking at you, kid."
"Oops, I did it again."
"I wanna hold your hand."
Your turn!
Friday, July 3, 2009
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
3 comments:
Wish I could be that clever, Nan. These were a lot of fun to try to suss. Unfortunately, some of my guesses, while technically correct, cannot be repeated here.
Alas! The sum of God's creation overwhelms my understanding of how I should please Him.
Whatever.
The only one I "got" was the "Blowing in the Wind" line. Probably because it was the youthful anthem of my generation. . . .
Anne G
Post a Comment